Программы:

Программы колледжа
Правоведение
Управление малым и средним бизнесом
Дизайн среды
Профессиональный бакалавр
Управление финансами
Письменный и устный перевод
Управление культурой
Связи с общественностью
Управление туристическим и гостиничным бизнесом
Дигитальная визуализация
2-ой уровень высшего проф. образования
Правоведение
Предпринимательская деятельность
Академический бакалавр
Европоведение
Программирование и компьютерное проектирование
Магистратура
Управление предпринимательской деятельностью и администрирование(проф.)
Частное право(проф.)
Дизайн(проф.)
Управление человеческими ресурсами(межвузовая программа)
Европоведение(акад.)
Международные финансы(проф.)
Стратегическое управление коммуникациями в индустрии отдыха и развлечений
Уголовное право(проф.)
Докторантура
Региональная экономика и экономическая политика(международная докторантура)
Юридическая наука
Профессорский совет




  ПИСЬМЕННЫЙ И УСТНЫЙ ПЕРЕВОД Тел. +371 29159781
 
  1. Характеристика программы
Название программы Письменный и устный перевод
Высшее профессиональное образование Диплом 2-ого уровня высшего профессионального образования
Код программы 42 222
Продолжительность программы 4 года (8 семестров) - программа полного времени обучения (дневное и вечернее отделение)
Объем программы 160 KP
Требования для поступления Среднее образование
Степень Профессиональный бакалавр в области перевода
Квалификация Переводчик,
5 уровень профессиональной квалификации
  1. Данные о лицензии и аккредитации

Учебная программа аккредитована МОН ЛР. Аккредитация действительна до 14.06.2019.

Подробнее...

  1. Место реализации учебной программы

Учебная программа реализуется в Риге.

  1. Язык обучения
  • английский
  • латышский/русский
  1. Описание профессии

Переводчик:

  • владеет одним или несколькими иностранными языками на высоком уровне
  • помогает людям понять друг друга в профессиональном и личном общении
  • свободно и легко общается с людьми разных культур, профессий, социальных групп и возрастов
  • уверенно держится перед аудиторией в ситуациях публичного общения (семинары, выставки, презентации, переговоры, фуршеты, корпоративные вечеринки и т.п.)
  • привлекает к себе людей своей открытостью, общительностью, красивой речью, умением легко менять языки общения, своим внешним видом
  • грамотно составляет и редактирует письменные тексты (объявление, реклама, деловое письмо, аннотация, поздравление и др.)
  • обогащает свою эрудицию при работе с текстами разного содержаения (глобальное потепление, пенсионная реформа, система образования и т.д.).

Переводчик востребован всегда независимо от моды или каких-либо социальных или экономических явлений. Он работает в издательствах, переводческих бюро, в торговых, производственных и туристических фирмах, на телевидении, в газетах и журналах, в судах. Услугами переводчика пользуются при проведении презентаций, международных конференций, выставок, фестивалей, переговоров и в других ситуациях.

Переводчик – это элитарная профессия, которая вводит в мир языков, в мир общения без границ, в мир культуры изучаемых языков.

  1. Содержание и специфика учебной программы
Изучаемые языки

английский, немецкий, латышский, русский, испанский, французский

Студенты получают сертификат ECL Европейского консорциума, подтверждающий уровень владения иностранным языком (http://www.ecl-test.com).

Рабочие языки перевода

Единственная в Латвии программа, которая предлагает освоение на выбор

  • модуля двуязычного перевода (английский ↔ родной)
  • модуля трехъязычного перевода (английский ↔ родной ↔ латышский / русский).
Основные сферы перевода
  • туризм, кино, шоу-бизнес, театр
  • менеджмент, банковское дело
  • масс медиа, международные отношения.
Приоритеты программы
  • устная и письменная коммуникация на изучаемых языках
  • методы перевода
  • компьютерные технологии перевода (TRADOS)

Программа готовит устных и письменных переводчиков. При обучении устному переводу студенты тренируют память, восприятие речи на слух, активно овладевают ораторским искусством. При освоении письменного перевода студенты учатся глубоко понимать текст, замысел и цель автора.

Активность студентов

Наши студенты работают переводчиками на конференциях и семинарах, фестивалях, презентациях, переводят аннотации курсовых, бакалаврских и магистерских работ. Они выполняют различные заказы телекомпаний (Baltcom, SDI Media Latvia), спортивных организаций и образовательных учреждений (BIA ECL, P.Strādiņa Universitāte, RTU, Baltijas psiholoģijas un menedžmenta augstskola), туристических (Latvijas tūrisma aģentūra, Aveta Centrs) и переводческих фирм (euroscript Baltija, Skrivanek Baltic, TILDE, Lacerta Translation Services, Lingmaster, LINGVA TEV), издательств (Retorika A) и др.

Наши студенты:

  • организуют конкурсы переводов и сами участвуют в них
  • публикуют свои переводы и другие творческие работы в журнале «CommunicatoR»
  • разрабатывают и проводят экскурсии для студентов из других стран
  • проводят межкультурные исследования
  • участвуют в международных студенческих конференциях
  • организуют профессиональные семинары
  • участвуют в конкурсах ораторских речей
  • самые активные участники международной программы обмена студентами ERSAMUS.
  • разрабатывают концепции и издают свои профессиональные газеты

Самооценки.

ЖИЗНЬ НАШЕЙ ПРОГРАММЫ В ФОТОГРАФИЯХ.

Презентация программы.

Подробнее о программе полного времени обучения

  1. Контакты
Директор программы проф. Dr. philol. Э.М. Архангельская
Ломоносова 4 – 313 каб., Рига, LV-1019
Тел.: +371 67100550
Моб.: +371 29159781
Эл. почта: emma.arhangelska@bsa.edu.lv, lindikr@gmail.com(помощник директора),

Приёмное время
Вторник: 14:00 – 15:30
Четверг: 16:00 – 17:30




Copyright © by The Baltic International Academy 2010